Hilda Doolittle, traducción de Ana Rosa Bustamante

EVADNE


Probé primero en los labios de Apolo

el amor y la dulzura del amor.

Yo   Evadne

mi pelo está hecho de frágiles violetas

o un jacinto que el viento

dobla a través de la planicie de una roca.

Yo Evadne  fui hecha

por el dios de la luz. 

 

Su pelo era fresco en mi boca

como la flor del azafrán en mi mejilla

fría como el berro plateado

en la orilla  de Erotos entre mi barbilla y mi garganta

su boca resbalaba una y otra vez.

 

Todavía entre mi brazo y mi hombro

palpo el cepillo de su cabello

y mis manos mantienen el oro que tocan

como preguntándose una y otra vez

por ese gran manojo de flores amarillas.

 

 

Evadne

I first tasted under Apollo’s lips,

love and love sweetness,

I, Evadne;

my hair is made of crisp violets

or hyacinth which the wind combs back

across some rock shelf;

I, Evadne,

was made of the god of light.

 

His hair was crisp to my mouth,

as the flower of the crocus,

across my cheek,

cool as the silver-cress

on Erotos bank;

between my chin and throat,

his mouth slipped over and over.

 

Still between my arm and shoulder,

I feel the brush of his hair,

and my hands keep the gold they took,

as they wandered over and over,

that great arm-full of yellow flowers.

Comentarios